11/7/2022 0 Comments Ekaterina velika serialSória Calixto e Vânia Mazócoli, Omara Martinez e Marília Ferreira no inesquecível show de Ney Matogrosso no palco do CentralĪrte itinerante Essa é a terceira etapa do projeto do Governo do Rio, através da Funarj, que apresenta a coleção sob sua guarda e gestão, sem utilizar recursos de editais ou leis de incentivo. ‘Vernissage’ em BH O acontecimento cultural de destaque nesta quinta-feira, em Belo Horizonte, é a abertura da exposição “A afirmação modernista – A paisagem e o popular na coleção Banerj”, montada no Palácio das Artes com curadoria de Marcus de Lontra Costa e Viviane Matesco. No encontro deste Outubro Rosa, a consultora de moda e influenciadora recebeu doações de lápis de sobrancelha, batom e lenços para as assistidas do Instituto Acredite na Energia, presidido por Jeanne Sarchis. Noite solidária A Cooperativa Empreendedora, liderada por Camilla Villas, reuniu dezenas de mulheres no Japatê do Spazio. Vem proferir uma aula magna na UniAcademia, com o tema “Administração pública brasileira”. Quem vem Ministro do Tribunal de Contas da União (TCU), ex-governador e ex-senador, Antonio Anastasia estará no próxcimo dia 27 em Juiz de Fora. Luciana e Giuliano Sarmento Duarte com as filhas Giulia (comemorando 15 anos) e Gabriela Though it would be noted, that the older verion declinates the female person's last name, so it's not "Julija Pol" but rather "Julija Polova", so the last name takes the form of an adjective (like Russian names). Either way, it is as unfortunate as Lewis intended, so mission accomplished I guess. He was translaed to "Evstahij Grmič" (o.t.), "grmič" meaning more of a small shrubbery, whereas the newer verion is very unfrogiving with "Ščetka", literally a scrubb or a brush. So she too, gets a bit of an unfortunate name, like her friend, Eustace Clarence Scrubb. "Jelka" means "fir tree" and is a normal female name here. This word is usually used to describe lanky, tall people, in a slightly joking manner. The newer version names her Jelka Preklar (n.t.) a somewhat literal translation, as "pole" as in a wooden post, a bigger stick also called "prekla" in Slovene. Jill Pole was called Julija Pol (o.t.), which is closer to Juliet and the last name stayed the same. Polly Plummer was just changed to Poli (n.t.) (as "y" is pronounced as "i")(couldn't get info on the old version). Edmunds are rare, so it just stayed the same. The children's names were mostly just adapted to the Slovene version, as we too have people named Peter, Suzana (Susan) and Lucija (Lucy). But more later in examples, as most of this might make zero sense to anyone who knows nothing about Slovenian language. Its expressions are more simplistic, adapted to what millenials like myself at that age would understand but in my taste somewhat lacks the archaic quality, which I noticed only after reading the English original. The newer translation was made after the popularity and interest soared with the 2005 film, produced and printed by the more secular publishing house with one of their own translators for foriegn children's books. The first translation was made by a man who was primarily a historian, a wery-well read one his language style is somewhat archaic, but in the very best sense, like fine wine. Proprietors of such publications found themselves under surveillance, in interrogation or even prison and the material confiscated. I suspect the reason behind such a late publication lies in the fact that Lewis is a known and influential Christian apologetic, and the socialist government of Yugoslavia enforced quite a censorship on anything that smelled remotely like foreign or religious press. The first time Lewis's The Chronicles of Narnia (published 1950-1057) were translated was in the 1990s, well after Slovenia's independence in 1991.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |